Технический перевод

Быстрый переход к:
Написать нам    Почему мы    Этапы работ

В Бюро переводов «На всех языках» вы можете заказать технический перевод любой направленности. Необходимость в переводе научно-технической информации возникает у частных и юридических лиц в связи с самыми различными жизненными и производственными обстоятельствами. Чаще всего услугами технического перевода пользуются научные работники и работники компаний, имеющих постоянные производственные и торговые связи с иностранными предприятиями.

У нас имеются технические специалисты с профильным образованием и глубоким знанием иностранных языков. Мы можем обеспечить безупречный перевод технических текстов со множества языков мира.

Язык на русский язык* (руб.) от с русского языка* (руб.) от

Английский

195

210

Французский, немецкий, болгарский, румынский, молдавский

200

220

Итальянский, испанский

250

250

Польский, чешский, словацкий, хорватский, сербский, словенский

260

260

Азербайджанский, армянский, грузинский

305

330

Белорусский, узбекский, украинский

165

195

Казахский

295

315

Туркменский, таджикский, киргизский

335

360

Латышский, литовский, эстонский, иврит

310

340

Турецкий

330

365

Китайский, корейский, японский, вьетнамский

340

370

Арабский

360

380

Голландский, венгерский, финский, португальский, датский, норвежский, шведский, фламандский (бельгийский)

340

380

Отправить заявку



Виды технических текстов

Наши специалисты технического перевода имеют специальные знания практически во всех областях научной и технической деятельности. Бюро переводов «На всех языках» может удовлетворить запросы на перевод технических текстов любых направлений деятельности компаний-клиентов. Персонал бюро владеет специфическими навыками полноценного перевода технических текстов.

Основные направления деятельности наших технических переводчиков:

  • Тяжелая промышленность;
  • Машиностроение;
  • Добывающая промышленность;
  • Легкая промышленность;
  • Пищевая промышленность;
  • Транспорт;
  • Авиапромышленность и ракетно-космический комплекс;
  • Торговля;
  • Энергетика;
  • Нефтехимическая промышленность;
  • Строительство;
  • Медицина;
  • Академические науки – математика, химия, физика, биология и др.;
  • Академические технические дисциплины.

Кроме переводов с иностранных языков, мы выполняем адаптацию текстов для правильного понимания русскоговорящими иностранными специалистами.

Самые распространенные документы, переводы которых выполняют наши переводчики:

  • Инструкции к технике для пользователей;
  • Инструкции к технике для специалистов и ремонтного персонала;
  • Презентации, рефераты, доклады, диссертации;
  • Научные статьи, отчеты;
  • Проекты, в том числе чертежи оборудования, строительные чертежи, спецификации и пояснительные записки;
  • Стандарты и технические условия;
  • Патентная документация.

Тонкости при заказе технического перевода

Полноценный технический перевод имеет свои особенности, которые нужно учитывать клиентам при постановке задания по переводу технических текстов. Для получения от нас качественного перевода клиенты должны уточнять следующие требования к будущему переводу:

  • Маркировка оборудования, товара, вещества – написание остается на оригинальном языке или транслитерируется на русский?
  • Аббревиатуры – нуждаются в полной расшифровке с переводом, заменяются аббревиатурой на русском языке или пишутся на языке оригинала?
  • Скриншоты программ – добавляется перевод в скриншот или формируется таблица соответствий?
  • Цифровая информация – вставляется графическое изображение или нужно внести информацию в текстовом редакторе?
  • Нужно переводить величины измерений в метрическую систему СИ или нет?
  • Текст необходимо оформить для использования на компьютере или подготовить к печати в типографии?

Почему мы

Срочный перевод от 5 минут

Принимаем документы Online ежедневно 24/7

В штате только квалифицированные переводчики

Редакторская правка носителем языка

В современном обществе обойтись без помощи технических переводчиков невозможно. Русифицированные версии компьютерных программ (и игр в том числе!), инструкции к бытовой технике или китайским игрушкам, научные статьи и учебники – это все труд переводчиков научно-технической информации. В любой сфере нашей жизни – в быту, на производстве и в добывающих отраслях, торговле, бытовом обслуживании, работе транспорта, сельском хозяйстве, строительстве – везде требуется кропотливый труд технических переводчиков.

Последовательность работ

1

Оставляете заявку

2

Рассчитываем цену и сроки

3

Согласовываем доп. услуги (верстка, форматирование, особое оформление)

4

Проставляем апостиль
(если нужно)

5

Проверка редактором

6

Отправляем вам перевод

Требования к техническому переводчику

Список требований к специалистам технического перевода обширен:

  • Доскональное знание родного языка, умение грамотно излагать информацию;
  • Наличие лингвистического образования;
  • Знание технических и научных терминов на обоих языках в той области знаний, к которой относится технический текст;
  • Достаточное знание тематики переводимого текста; понимание научных и технических особенностей этой тематики;
  • Умение пользоваться источниками дополнительной информации (в электронном и бумажном виде).
  • Наличие технического образования, в сложных случаях – по профилю переводимого текста;
  • Навыки различных стилей перевода (учебников, справочной литературы, монографий, инструкций, студенческих работ, диссертаций, статей, научно-популярных книг, стандартов, технических условий, патентов, конструкторской документации);
  • Отличное знание языка оригинального текста;
Заказать звонок

Укажите свой контактный телефон, и мы перезвоним вам в течении 5 минут

Отправить заявку
Прикрепить свои файлы
" "